Si He de Morir de Refaat Alareer

Screenshot 26 4 2024 65921 Heraldodepuebla.com

“Si he de Morir” (If I Must Die) de el poeta y profesor palestino Refaat Alareer, fue escrito en 2011 como una respuesta a la violencia genocida de la ocupación en Palestina. Alareer era un profesor de literatura universal y escritura creativa en la Universidad Islámica de Gaza, y editor de Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine. Fue asesinado en un bombardeo por el ejército Israelita el 6 de Diciembre de 2023, junto con su familia, dejando atrás a su viuda y seis hijos. Compuesto de únicamente un verso, con lenguaje simple y metáforas cotidianas, “Si he de Morir” es una pieza que explora la desgarradora realidad del pueblo Palestino, de su incesante lucha, y sobre todo la importancia de tener esperanza en la liberación. Traducido a más de 12 idiomas, el poema se ha vuelto un recordatorio constante del peso del arte y la literatura en momentos históricos como el que estamos viviendo hoy, de que el arte es parte de la lucha y la libertad, y como nuestras palabras seguirán alimentando a los que luchen después de nosotros.

En esta última semana del mes internacional de la poesía, no quiero proponer un análisis o explicación de este poema; si no dejar que los lectores sientan las crudas emociones y viscerales imágenes expresadas en este por si mismos. El dolor palestino es algo que no tengo manera que comprender, pero puedo hablar de la esperanza en la lucha de los estudiantes, poetas, artistas que producen piezas tan representativas como estas. El énfasis en la inocencia y la protección de los niños palestinos en esta pieza es un aspecto esencial detrás de mi decisión de utilizar este poema hoy, ya que aproximadamente 13,000 niños han sido asesinados en Palestina en los últimos 6 meses. Casi cada universidad, escuela y guardería ha sido indiscriminadamente atacada y destruida por la ocupación. Al menos 100 académicos palestinos han sido asesinados, y la universidad en la que Refaat Alareer era profesor ahora se encuentra en ruinas. En un momento de violencia, opresión y limpieza étnica como esta, es difícil aferrarse a la idea de un futuro con esperanza, donde Palestina sea una nación soberana y libre. Sin embargo, quiero traer atención a un tributo hacia Alareer en el cuál, una de sus alumnas, Shaimaa Ziara dijo: “Hoy Refaat se alza, a través de su legado, sus palabras, sus poemas, sus historias, y las mentes que ha formado. Refaat es como un tallo de trigo: incluso cuando un tallo de trigo cae al suelo, se deshace para plantar más semillas. Somos esas semillas, y prometemos mantenernos altos y fuertes para mantener su legado”. Utilizar el dolor y la pérdida de vidas como una herramienta para alimentar la lucha es lo único que podemos hacer. Que toda esta destrucción no aniquile la esperanza, la alegría, y la vida del pueblo palestino.

En las últimas semanas las protestas internacionales a favor de la liberación Palestina han visto un aumento drástico, en especial en campus universitarios. En estos momentos, la atención está fijada en los campamentos erguidos en universidades norteamericanas, donde estudiantes han tomado las instalaciones para demandar que sus instituciones educativas paren el flujo de apoyo económico hacia Israel. Llamándoles The Liberated Zone (zonas liberadas), estos campamentos están llenos de estudiantes opuestos a la financiación del ejército israelita por parte de instituciones educativas, así como gubernamentales. Algunas universidades con zonas liberadas son Columbia, NYU, Yale, UC Berkeley, MIT, Brown, Cal Poly Humboldt, Vanderbilt, Harvard, y muchos más. Grupos estudiantiles por la liberación Palestina como el Columbia Students for Justice in Palestine y Jews for Palestine, han inundado las universidades con cantos de liberación, demandas hacia sus administradores, y sobre todo, esperanza.

Screenshot 26 4 2024 7043 Heraldodepuebla.com

Si he de Morir

Si he de morir
Tú has de vivir
Para contar mi historia
Para vender mis cosas
Para comprar un trozo de tela
Y unos listones,
(Hazlo blanco con una larga cola)
Para que un niño, en alguna parte de Gaza
Al mirar al cielo a los ojos
Mientras espera a su padre que partió en una llamarada—
Que no se despidió de nadie
Ni siquiera de su propia carne,
Ni siquiera de sí mismo—
Vea la cometa, mi cometa que hiciste,
Volando en lo alto
Y piense por un momento
Que un  ángel está ahí
Devolviéndole el amor.
Si he de morir
Que traiga esperanza
Que sea una historia.

*Traducido al español por Maia R. Becerra

En línea noticias 2024